Cheng Yu: Expressões idiomáticas em mandarim

ChengYu (成语, se adicionarmos os tons do mandarim, temos: CHÉNG YǓ) é como são chamadas as expressões idiomáticas chinesas.

Todas as línguas possuem expressões idiomáticas e provérbios que retratam os traços culturais de suas sociedades, demonstrando sua maneira de pensar, seus valores e  preceitos sociais.

Por sua origem única, tais expressões não são passíveis de tradução, embora muitas delas possuam expressões equivalentes em outros idiomas.

Ao se aprender um idioma é importante levar em questão as expressões idiomáticas, pois elas são muito usadas na comunicação e, caso não compreendidas, podem causar problemas de comunicação e entendimento.

No mundo dos negócios com China, o mandarim é considerado um excelente diferencial.

No nosso Treinamento Avançado em Negócios com a China você encontra um módulo com aulas de Mandarim para Negócios, essencial para quem quer se destacar nesta área do comércio internacional.

Uma expressão idiomática é uma frase que assume significado diferente daquele que as palavras teriam isoladamente, ou seja, é um termo cujo significado ultrapassa o significado literal de suas partes.

Assim, a interpretação dessas expressões é captada globalmente, implicando uma leitura contextual.

Podem parecer muito complicadas, mas utilizamos expressões idiomáticas o tempo todo, principalmente na linguagem informal falada.

 

mandarim
“Engolir sapo” é uma expressão idiomática em português, por exemplo.

 

Alguns exemplos de expressões idiomáticas brasileiras são: abandonar o barco, amigo da onça, cara de pau, dormir no ponto, lavar roupa suja, tirar de letra, viajar na maionese, engolir sapo, pagar o pato etc.

Durante as manifestações populares de 2016 no Brasil, uma expressão idiomática, em particular, ficou muito conhecida: pagar o pato.

Mas, afinal, qual a diferença entre tais expressões e os provérbios? Os dois casos representam imagens de algo concreto, cujo sentido literal difere de seu significado.

No entanto, enquanto as expressões idiomáticas são pequenas frases, cujo sentido ultrapassa o significado literal, os provérbios são frases completas que possuem, geralmente, um fundo moral, são utilizados para transmitir ensinamentos e lições e possuem correspondentes em vários idiomas.

 

ChengYu (成语 CHÉNG YǓ)

É cultural dos chineses que qualquer tentativa de aproximação cultural (estudo da língua, audiência das músicas e filmes chineses, adesão às religiões chinesas ou pesquisas relacionadas à sua história) seja muito valorizada.

Conhecer as expressões idiomáticas do mandarim mostra um domínio ainda maior do idioma pelo indivíduo, demonstrando também um interesse no estudo da cultura do país, um desejo de entender e ser entendido muito valorizado pelos chineses e que facilita bastante a construção de um bom guanxi.

Aprender o mandarim, assim como aprender qualquer outro idioma, não é uma tarefa fácil e exige dedicação. Dominar este idioma pode tornar a negociação com os chineses muito mais fácil, tornando este processo mais tranquilo. Claro que é possível negociar com os chineses sem falar o mandarim, mas caso queira aprender, confira aqui nossas dicas preciosas!

 

mandarim
O mandarim é o idioma oficial da República Popular da China, e é ensinado nas escolas de todos os países. Além disso, é uma das línguas mais antigas da história.

 

As ChengYu existem normalmente na forma de quatro caracteres, embora existam exceções, e são utilizadas para transmitir um grande leque de emoções humanas, desde padrões de beleza, fenômenos, experiências e sentimentos. Seus significados possuem origem em histórias, mitos e fábulas da antiga China. As ChengYu são expressões idiomáticas fáceis de memorizar e não é necessário conhecer suas origens para conseguir usá-las no dia-a-dia. Porém, entre os chineses, muitos conhecem tais origens, uma vez que conhecem as lendas e mitos do país desde crianças.

 

Diferença entre ChenYu (成语 CHÉNG YǓ) e YanYu (言语 YÁN YǓ)

 

mandarim
A construção das relações sociais na cultura chinesa se dá através de refeições conjuntas e rituais de chá.

 

Embora as ChengYu (expressões idiomáticas) e os YanYu (provérbios) sejam extremamente parecidos, não o são (como já explicado acima). Na China, as ChenYu se originam especialmente da linguagem escrita e são utilizadas para descrever situações, experiências e emoções. As YanYu, por sua vez, possuem sua origem no conhecimento popular, são passadas de geração em geração através do “boca a boca” e expressam lições e ensinamentos.

 

15 ChengYu (成语 CHÉNG YǓ) importantes para se comunicar com chineses

Para conseguir um grande conhecimento das ChengYu, é necessário estudar muito o idioma, a cultura, a literatura e a história da China, mas neste artigo vamos ensinar 15 expressões idiomáticas chinesas pra você aprender e não se perder em sua próxima conversa, quem sabe com seu próximo fornecedor chinês.

 

15. 脚踏实地 (jiǎo tà shí dì)

 

mandarim
“Pisar em terreno sólido”

 

Significa, literalmente, “pisar em terreno sólido”. Isto quer dizer que você deve trabalhar duro, se concentrar nos fundamentos e proceder de forma estável. É uma ChengYu extremamente positiva.

Exemplo:

现在我们要继续脚踏实地” (Xiànzài wǒmen yào jìxù jiǎotàshídì).

Em português seria algo como: Agora nós precisamos continuar avançando, mantendo os pés no chão”.

 

14. 九牛一毛 (jiǔ niú yì máo)

 

mandarim

 

Significa, literalmente, “9 vacas e um pêlo”. Indica algo tão pequeno quanto um pêlo entre 9 vacas, ou seja, um número insignificante entre uma enorme quantidade. É uma ChengYu similar à expressão idiomática “uma gota no oceano”.

Exemplos:

一块钱对一个大款来说是九牛一毛”(Yīkuài qián duì yīgè dàkuǎn lái shuō shì jiǔniúyīmáo).

Que significa: Um dólar para um milionário é uma gota no oceano.

电子商务的盈利在中国整体商业环境中简直是九牛一毛.” (Diànzǐ shāngwù de yínglì zài zhōngguó zhěngtǐ shāngyè huánjìng zhōng jiǎnzhí shì jiǔniúyìmáo).

“Em todo o cenário comercial chinês, os lucros do comércio digital são, simplesmente, uma gota no oceano”.

 

13. 一无所有 (yìwúsuǒyǒu)

 

mandarim
“Não ter um tostão furado”

 

Literalmente significa “não ter absolutamente nada no mundo”. Basicamente não ter dinheiro nenhum. Podemos assimilar a expressão em português “Não ter um tostão furado”.

Exemplo:

他无家可归,一无所有” (Tā wújiākěguī, yìwúsuǒyǒu).

“Ele estava sem teto e não tinha um tostão furado”.

 

12. 一见钟情(yí jiàn zhōng qíng)

 

mandarim

 

Significa “amor à primeira vista”. Geralmente é uma expressão utilizada para pessoas, mas também pode ser usada para referir-se a objetos. Significa apaixonar-se à primeira vista.

Exemplo:

我跟我的男朋友一见钟情” (Wǒ gēn wǒ de nán péngyǒu yījiànzhōngqíng).

“Eu me apaixonei pelo meu namorado à primeira vista”.

 

11. 自由自在 (zì yóu zì zài)

Significa, literalmente, “algo livre e simples”; “ser despreocupado, tranquilo”. Esta expressão pode ser utilizada para descrever a personalidade e o comportamento de alguém, ou como um lugar te faz sentir.

Exemplo:

我想自由自在的生活” (Wǒ xiǎng zìyóuzìzài de shēnghuó).

“Eu quero uma vida sem preocupações”.

 

10. 莫名其妙 (mò míng qí miào)

Literalmente significa algo que ilude, que confunde, difícil de compreender.

Exemplo:

他说了几句莫名其妙的话” (Tā shuì le jī gōu mò míng qí miào de huà).

“Ele disse algumas palavras confusas”.

 

9. 半途而废 (bàn tú ér fèi)

Esta expressão significa “começar algo e desistir no meio do caminho”, “desistir no meio do caminho”, ou “começar algo e não terminar”.

Exemplos:

我不是半途而废的人” (Wǒ búshì bàntúérfèi de rén).

“Eu não sou o tipo de pessoa que desiste no meio do caminho”.

小时候我学钢琴半途而废” (Xiǎoshíhou wǒ xué gāngqín bàntúérfèi).

“Quando eu era criança, tentei aprender a tocar piano, mas desisti”.

 

8. 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù)

Esta ChengYu significa, literalmente, “atirar um tijolo para atrair jade”. Quer dizer dar uma ideia antiga, na esperança de inspirar novas boas ideias. É uma forma humilde de contribuir. Em uma conversa, quando você dá uma ideia antiga, sem valor, na esperança de que os demais participantes da conversa surjam com uma brilhante ideia.

Exemplos:

我的建议还不够成熟,算是抛砖引玉吧”   “Wǒ de jiàn yì hái bú gòu chéng shú, suàn shì pāo zhuān yǐn yù ba).

“Minha sugestão ainda não está madura – vocês podem entender como eu dando uma ideia”.

“希望本文抛砖引玉,能引起大家更多的思考” (Xī wàng běn wén pāo zhuān yǐn yù, néng yǐn qǐ dà jiā gèng duō de sī kǎo).

“Eu espero que este documento possa inspirar todos a pensarem um pouco mais”.

 

7. 豁然开朗 (huò rán kāi lǎng)

Esta ChengYu tem dois significados diferentes, mas que são semelhantes. O primeiro significado refere-se ao sentimento refrescante e libertador quando se vê ou está em uma bela área aberta. O segundo se refere ao sentimento no momento em que você entende algo muito difícil ou descobre algo: é usado naqueles momentos “eureca!”.

Exemplo:

大学时期,乔尼开始有机会用Mac做设计,那是一种豁然开朗的体验” (Dàxué shíqí, qiáoní kāishǐ yǒujīhuì yòng Mac zuò shèjì, nàshì yīzhǒng huòránkāilǎng de tǐyàn).

“Durante a faculdade, Jony começou a ter oportunidades de usar um Mac para projetar, o que foi uma experiência refrescante e esclarecedora”.

 

6. 津津有味 (jīn jīn yǒu wèi)

Significa “comer algo delicioso”, mas pode ser utilizada para referir-se a outras atividades, desde que a pessoa as considere atraentes e cativantes. Podemos fazer um paralelo com a expressão que utilizamos quando lemos um livro muito rápido: “comer/devorar o livro”.

 

mandarim
Fonte: ABRA

 

Exemplo:

津津有味地看报” (Jīnjīnyǒuwèi de kànbào).

“Devorar o jornal”.

 

5. 理所当然 (lǐ suǒ dāng rán)

Literalmente significa “de acordo com a razão, este deve ser o caso”. Se refere a algo evidente, claro, que faz parte.

 

4. 全力以赴 (quán lì yǐ fù)

O significado literal desta ChengYu é “exercer toda sua força”. Quer dizer “dar tudo de si”. Tem um tom positivo, e embora seja um pouco formal, pode ser usada no dia-a-dia. É importante notar que “全力以赴” é, geralmente, utilizada para referir-se a ações ainda não terminadas.

Exemplo:

无论考生的笔试成绩如何,都要全力以赴准备面试” (Wúlùn kǎoshēng de bǐshì chéngjì rúhé ,dōuyào quánlìyǐfù zhǔnbèi miànshì).

“Não importa qual a pontuação do aluno no teste, ele/ela terá que dar 100% de si para preparar-se para a entrevista”.

 

3. 心血来潮 (xīn xuè lái cháo)

Literalmente, esta expressão é referente à imagem do sangue correndo para o coração. No entanto, significa “no calor do momento” ou “em um capricho”.

Exemplo:

某日他们心血来潮,决定比拼一下各自的脚法” (Mǒu rì tāmen xīnxuèláicháo,juédìng bǐpīn yíxià gèzì de jiǎofǎ).

“Um dia, no calor do momento, eles decidiram comparar e competir para ver quem tinha os melhores passos”.

 

2. 乱七八糟 (luàn qī bā zāo)

Esta ChengYu significa “estar uma bagunça total”. Pode ser utilizada para descrever ambientes ou coisas mais abstratas, como uma vida bagunçada.

Exemplos:

是谁弄得乱七八糟的?” (Shì shéi nòng de luàn qī bā zāo de?).

“Quem fez essa bagunça?”.

这个公司的管理乱七八糟” (Zhè ge gōngsī de guǎnlǐ luànqībāzāo).

“A administração desta empresa é uma bagunça completa”.

 

1. 不可思议 (bù kě sī yì)

Significa algo inconcebível, inacreditável, notável, surpreendente. Pode ser usada para coisas surpreendentes como mágicas e grandes fenômenos, mas também para acontecimentos inesperados da vida diária.

Exemplos:

真是不可思议,我的名字跟你一样!” (Zhēn shi bù kĕ sī yì wŏ de míng zi gēn nĭ yī yàng).

“Que incrível, eu tenho o mesmo nome que você!”.

对我来说,吃狗肉是不可思议的事情” (Duì wǒ lái shuō, chī gǒuròu shì bùkěsīyì de shìqíng).

“Da forma que vejo, comer cachorro é inconcebível”.

E aí, o que você achou das expressões idiomáticas chinesas? Parecidas com as brasileiras?

 

Por Ana Yamashita, diretamente de Americana, SP – Brasil

Fontes: NormaCulta.com, TutorMing Mandarin Learning Tips Blog, Carlgene.com, FluentU.com

Gostou desse artigo? Então confira mais conteúdos e acompanhe as novidades em nossas redes sociais:

Facebook  |  Canal do Youtube  |  LinkedIn   |  Instagram   | Twitter


Veja Também


Deixe seu comentário